How To Reduce Risks With Legal Translations

Mistakes with language in legal translations can hinder fair legal proceedings and can have very serious consequences, affecting the lives of individuals, as well as potentially costing businesses significant amounts of money.

Court rulings often rely on accurate translation in order to reach the necessary verdicts, so it’s essential that all efforts are taken to minimise the risks involved with translation work so as to be assured of the quality of the finished product.

Legal translations don’t just happen in the courtroom, however… businesses keen to expand and target new foreign markets will have to ensure they remain compliant with the law and this is where accurate translation is an absolute must.

So how can you go about reducing the risks when having legal content translated?

First of all, avoiding the use of machine translation can help eliminate the chances of making mistakes. While technology has certainly advanced in recent years, it still cannot provide the high degree of accuracy required for legal work since terminology and legal systems can vary from region to region, which is something machines will not be able to account for.

Setting aside a realistic deadline for the work to be carried out is another way of preventing mistakes from happening. If your translator is rushed, they’re more likely to translate something inaccurately, so jobs should be planned well in advance if you want a high-quality end product.

Thirdly, it’s generally advisable to opt for a translator with previous experience in this kind of work. In-depth knowledge of the law will always be beneficial when it comes to translations of this kind so it is perhaps best to check the credentials of your chosen translator before you sign on the dotted line.

If you’d like to find out more about this kind of work and need the help of a legal Polish translator, get in touch with Monika Sojka today.