Monika Sojka, MA RPSI DPSI MCIL
Looking for a Polish Translator who you can trust?
Someone who has two decades of experience working with reputable names and brands? A specialist linguistics professional who is qualified, registered and takes pride in their work? You’ve come to the right place.
But, choosing the right Translator for you is an important decision, which is why you probably want to know a little more about me. Keep scrolling to discover how I got to where I am today and, don’t forget, I’m always just a click away if you have any questions.
1. Early years
I grew up in a small, sleepy Polish town called Jelenia Góra - where, initially through music and the arts, I developed a genuine passion for the English language. To this day, I still have a record of my first attempts at translating Pearl Jam lyrics into Polish.
2. Time for school
My passion for English continued and I chose to study Teaching English at University, walking away with a BA degree.
3. Living in the UK
After travelling between Poland and the UK for many years, I settled in London in 1999 - which is still my home today.
4. Back to school
By the early 2000s, I knew I wanted to become a Translator, so I signed up for and completed a postgraduate degree, MA in Bilingual Translation at the University of Westminster. In 2003, I passed the DPSI exam and joined the National Register of Public Service Interpreters. On passing the Metropolitan Police Test, I was placed on the official list of Interpreters for the Met Police.
5. Day-to-day life
As a professional Polish Interpreter and Translator, I’ve been the voice for hundreds of clients. Some days I’ve stood in court with Polish-speaking suspects or witnesses, other days I’ve helped businesses to sign important Polish documents or supported Polish construction workers to understand regulations on-site. One thing’s for sure, I’m hugely passionate about every single project.
6. Outside of work
When I’m not translating, I’m actually learning new languages! Currently, it’s Italian and Japanese and I hope to visit Japan soon. Watching Iranian and Asian films, reading and cooking keeps me busy too.
“Thank you for the final files and for all your hard work – it is MUCH appreciated. I appreciate you taking it on at such a tight deadline and with tricky formatting, but you did an excellent job. My client was very happy.”
“I would like to thank the Proofreader for her/his hard work. I appreciate the corrections and suggestions. I think that they were very good and will help me to improve my style. If there are any future projects where a Translator and Proofreader are required I would like to be paired up with this Proofreader.”
“Thank you so much for the statements - prompt and reliable as always.”
“Just to say that I had very positive feedback about your work from my client. Thank you very much.”
“Your performance was more than excellent from start to finish. Even though I didn't require your services for the second interview, you still remained online to supervise until you were satisfied that the subject had sufficient command of English to continue without your help. Thank you for translating the material the same day, which enabled me to complete my enquiries earlier than expected. Without a doubt, you’ll be my first port of call when I need a Polish Interpreter!”
“Monika, I have just received your translation back from the Proofreader and there were no changes or amendments; everything was perfect. Thank you.”
“Monika has been a Freelance Translator and Interpreter with us since November 2002. Monika’s work has always been of the highest standard. She has translated in the region of 100,000 words for us.”
Looking for any more information about my official translation and interpreting service?
As an experienced Polish Translator working in the United Kingdom, I’d be delighted to help - whatever the subject matter. Document translation, website translation, a verbal Polish translation service and more, I’m the person you can trust to do the job right.